крамничка смачних словників

 

 

Друзі,

 

вітаю Вас

у крамничці смачних словників,

завжди з авторським підписом 

та чудовим дарунком!

 

Автор-укладач

Тарас БЕРЕЗА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Скажи мені українською

словник правдивої мови

 

 

звільняє від суржику:

навчить ЯК сказати правильно українською

убезпечить від кальок з російської

покращить Ваше мовлення та письмо

 

Гарна мова – одним словом

словник вишуканої мови

 

розмиває мовні кордони:

 

навчить ЯК сказати якнайвишуканіше

 

розширить Ваш активний словник

 

розкриє суть невідомих слів

 

Слова, що нас збагачують

словник вишуканої української мови

 

 

розкриває велич рідного слова:

 

покаже ЯКОЮ багатою є наша мова 

 

розкаже про невідомі нам слова 

 

навчить Вас говорити вишукано  

 

 

Мовою бестселерів

сучасний словник живої мови

 

 

3 000 автентичних висловів:

 

розкриють фразеологічне багатство рідної мови 

 

навчать ЯК говорити вишукано 

 

занурять Вас у світ бестселерів

 

Поласуймо англійською!

навчальний

англійсько-український словник

 

підготує до екзаменів з англійської мови:

 

усім, хто готується до ДПА 

 

усім, хто готується до ЗНО 

 

усім, хто готується до TOEFL, IELTS, FCE, CAE, CPE

 

Словник живої мови

сучасний

англійсько-український

 

розкриває мовну картину світу:

 

пошановувачам колоритних висловів  

 

усім, хто хоче говорити та писати вишукано  

 

студентам, вчителям, письменникам редакторам, перекладачам 

 

Практичний англійсько-український

словник

фразеологічних синонімів

 

розкриває синонімічне багатство:

 

пошановувачам колоритних висловів  

 

усім, хто хоче говорити та писати вишукано  

 

студентам, вчителям, письменникам редакторам, перекладачам 

 

 

ще більше авторських видань

 

Бажаю замовити видання поштою!

Видання!

будьмо дружніми у соціальних мережах

 

© Авторська Кухня Словників Тараса Берези.  Усі права застережені.

 

 

відгуки найвідданіших читачів

 

Бажаю залишити відгук

Отримав “Скажи мені українською”.

Книга вражає, як і всі попередні!

Дуже великий синонімічний ряд українською, до того ж з варіантами невірними, запозиченими, калькованими з російської. І долучуся до попередніх коментарів щодо приємного додатку у вигляді PDF-файлів, а також варіанту на сайті slovnyky.com.ua

Дякую Вам!

Про словник!

Олександр КОСОХАТЬКО

Кривий Ріг

 

Словники Тараса Берези я знаю не дуже давно – вони дійсно класні!

Раджу всім, хто бажає удосконалити українську мову, та збагатити словарний запас.

Даний українсько-російский словник правдивої мови має на меті вивільнити українську мову від усього зайвого та наголосити на розумінні величі й краси рідної мови.

Словник зосереджений на питомих українських словах та висловах, що наголошені та розташовані за абеткою.

Також словник містить контекстуальні одиниці, що об’єднані навколо 186-ти слів.

 

Олена БОГАТЧЕНКО

Київ

Про словник!

Ви знаєте, коли я прочитала вперше анотацію до книги, на хвилину задумалась, потім знову перечитала ці пару абзаців, але вже в голос і з інтонацією. Ще пару хвилин по тому залишався на душі чудовий присмак незвичайних почуттів, суміші подиву й задоволення.

Речення розтікаються з грайливого струмочка в повноводні, сильні потоки ідей та намірів.Душа сповнилась гордістю за рідну мову, за її надзвичайну красу. До чого всі ці яскраві образи та фантазії?

Я читала текст своєю рідною мовою, але кожне слово, закінчення, префікс, суфікс в тексті поєднанні в надзвичайну комбінацію, з”явилось відчуття, що я потрапила в світ іноземної, незвіданої мови, але серце ж знає, що це вона – рідна українська мова. Захоплення викликають вдалі приклади, звороти, поєднання й незвичайне використання слів.

В школі, на Полтавщині, ми вивчали або суху пострадянську мову навчальних посібників або твори письменників, що жили в минулих сторіччях, або в часи “совєтів”. Зараз же ми щасливі спостерігати розвитку нової, смачної, живої української мови.

Я дуже рада, що такі молоді, сучасні автори як Тарас Береза докладають зусиль й публікують словники, книги з вишуканої української мови. В книзі ми знаходимо багато цікавих прикладів та пояснення правильності вживання слів. Я знаю в ідеалі англійську мову та добре розмовляю німецькою мовою. Моя російська мова відноситься до категорії “російська українських великих міст”.

Вдячна видавництву Апріорі та автору за можливість вдосконалити та збагатити свою рідну, кохану українську.

 

Наталія ПИШНЯК

Полтавщина

 

Про словник!

Щиро вдячний, все отримав за подарунок окреме дякую!

Ще хочу сказати, я безмежно вдячний за Вашу працю, це ж треба було зібрати ті крихти що лишилися від нашої мови, і зберегти їх. Ви допомагаєте її зробити своєрідною, а «для мене» у цей час історії зовсім не схожу на «руську» хай їй грець ?

P.S. Я навіть не сподівався що побачу мову моєї бабусі (таке слово як «рюмсати» наприклад і багато інших).

 

Микола ДОВГАЛЬ

Київ

Про словник!

Це ще один словник, який у своєму змісті має чимало висловів, які допоможуть Вам збагатити свій словниковий запас та відповідно розширити свій мовленнєвий об’єм.

Ця книжечка доволі невелика, взяти із собою її у подорож чи в міні-тріп) Вона доволі легка і мініатюрна, а тому не додасть вам великої ваги і не займе половину сумки) Вона оформлена у доволі цікаву обкладинку – тверду із фоном червоного кольору, на якому є вибірки-вислови з самої книги.

В самому змісті є буквений роздільник, потім структура самого словника виглядає  так: «слово, його значення, короткий витяг із художнього твору і посилання на твір, автора та сторінку з твору, де був взятий витяг».

Окрім цього, в кінці подано список опрацьованих автором джерел, що лише вказує на титанічні зусилля, які доклав Т. Береза при написанні цього словника. 

У цьму словнику є все необхідне – простий дизайн, максимум корисного змісту і практики. Вам не буде коли засумувати, оскільки в ньому зібрано більше 600 витягів з художніх творів різного плану. Варто зазначити, що цей словник чудово виконує свою функцію – привчає використовувати вирази у побуті, спілкуванні з співрозмовниками тощо. Він неодмінно знадобиться мовознавцям, бо полегшуватиме їх роботу.

Я неодмінно рекомендую вам придбати книгу!

 

Олександр ШКУРЕЙ

Чернівці

 

Про словник!

«Гарна мова одним словом» – це словник «смачних» українських слів!

Він побудований за принципом звичного нам словника: слово та приклад його вживання. Але визначною рисою є те, що в дужках до кожного слова написано замість якого слова або словосполучення його слід вживати (кліше, русизмів, суржику або запозичених з інших мов слів). Читається буквально на одному диханні, але я впевнена, що повертатимусь до цієї книги ще багато разів. Вона однозначно збагатила мій словниковий запас і я неодмінно використовуватиму нові слова у повсякденному спілкуванні.

Вважаю, що ця книга буде незамінним помічником для школярів та студентів при написанні творів з української мови, а також для дорослих, які хочуть розмовляти гарно та правильно українською мовою. Тільки отримавши книгу і гортаючи її, з кожним словом захотілось читати його вголос, почути звучання та смакувати його. Настільки гарно підібрані як слова, так і приклади до них.

Зазначу, що автор провів грандіозні дослідження української мови, адже в списку опрацьованих джерел майже 500 позицій! До речі, переглядаючи список джерел, виокремила для себе декілька, які неодмінно слід прочитати.

Я повністю згодна з Тарасом Березою, що «Разом із Незалежністю України, здобуваємо і мовну незалежність».

 

Пані Світлана

 

Про словник!

Мне очень нравится, когда люди говорят красиво и правильно. Поэтому слежу за тем, какие книги по культуре речи печатаются. Естественно, не могла пройти мимо нового словаря «Слова, що нас збагачують. Словник вишуканої української мови».

Интересное издание. Достаточно много слов, часть из которых для меня оказались совершенно новыми. Некоторые знала, слышала от бабушки, встречала в книгах.

Понравилось то, что дается не только значение слова, но и показано, как оно употреблялось в книгах классиков украинской литературы.

Интересны цитаты из произведений. Сразу же можно составить для себя список книг, которые следует прочитать или перечитать. Ведь не всегда при быстром чтении обращаешь внимание на детали и особенности словоупотребления.

Но с автором не во всем согласна. Да, многие слова ушли из активного употребления и сейчас практически не встречаются. Или это действительно диалектизмы, которые активно используются, скажем, во Львовской области, но их не услышишь в Полтавской. А ведь это естественно. На Полтавщине есть свои слова, неизвестные и непривычные уху львовян. Так что не нужно утрировать.

Да и не все слова, по моему мнению, действительно изысканно звучат. И как бы их ни пропагандировали, в мой лексикон они не войдут. Ведь не случайно они «потерялись», и не всегда виновата в этом власть, нынешняя или бывшая. Возникновение или утрата части словаря – естественный процесс развития любого языка. Как и возвращение слов.

Всем, любящим свою культуру, удачи в изучении и развитии языка!

 

Пані Ірина

 

Тарас Береза вже 10 років доводить, що збагачувати своє мовлення, здається, можливо безкінечно. І ця книга вкотре доводить, що процес вдосконалення є постійним.

Це така собі невеличка книжечка із твердою обкладинкою, яку навіть можна із собою взяти у торбинку і читати у вільну хвилину. Так, ця книжечка не зовсім піддається простому читанню, вона більше для запам’ятовування і одразу для використання висловів на практиці. Проте, вона шикарно виконує свою головну роль. Що доволі сподобалось у книжечці, так це те, що вона не має нічого зайвого) В ній простота і відносний мінімалізм зіграли не найменшу роль.

Річ у тім, що дана книжечка відрізняється від інших книг із серії тим, що в ній подані уривки віршів. По суті, у книжечці є буквенний роздільник, подаються вирази/слова/фразеологізми, їхнє пояснення, а вже потім подається уривок того чи іншого вірша. Це мова в органічному поєднанні з літературою. Як на мене, вона складена дуже чудово і дозволяє повністю вдатися у її зміст і відчути де може бути застосований той чи інший вислів.

Вважаю, що ця книга легко виконає свою функцію і завдяки їй і автору вдасться належним чином збагатити свій словниковий запас, а відтак збагатити мовну культуру. Раджу вам придбати її для домашньої колекції!

 

Олександр ШКУРЕЙ

Чернівці

 

О, це прекрасно. Автор відшукав приклади вживання (марно) маловживаних слів і не будь-де, а в поезії. Було опрацьовано 25 джерел питомо української і перекладної літератури, і, я одразу зізнаюся, після ознайомлення зі словником мені закортіло прочитати «Фауста» у перекладі Миколи Лукаша, оскільки мова твору дійсно вишукана, як і обіцяно на обкладинці словника.

Тут вмістилося 992 статті. У кожній подано слово, потім його синонім або тлумачення і нарешті уривок із художнього твору, обов’язково поетичного – від українських класиків Шевченка і Франка до Гомера, Данте і Шекспіра, тобто зібрані тут виключно вершки.

Особливу увагу хочу звернути на «Енеїду» Котляревського. Вигадливий твір потребував відповідної лексики, що і було продемонстровано на численних прикладах.

Загалом, видання для тих, хто бажає збагатити свою мову і навчитися розмовляти якомога вишуканіше.

 

Олександр ФЕДІЄНКО

 

 

 

Я захопився книгами Т. Берези близько двох років назад. Я не знав, насправді, про існування цього автора і взагалі вважаю чудом, що я взагалі натрапив на ці словники.

Я мав чітку ціль – як у професійному, так і побутовому плані, я прагнув удосконалити свою українську мову, а тому підбирав ті матеріали, що мені допоможуть у цій справі. І, певно, зверху дано було наткнутись на ці прекрасні словники.

Я придбав оцю книжечку, останню із свого роду, і абсолютно був нею задоволений! Скажу одразу, що ви отримаєте невеличку за розміром книгу, але вона доволі об’ємна, тому дещо важка. Її однозначно не взяти із собою у подорож. Та й на відпочинку думки далеко не з навчанням пов’язані (навіть якщо йде мова про самостійне вдосконалення).

Власне, всередині – зібрання всіх зібраних автором фразеологізмів, висловів з відомих всім бестселерів. При тому, схема словника виглядає наступним чином: фразеологізм/вислів – тлумачення – відрізок, де вживається із посиланням на джерело, автора та сторінку твору.

Словник, перш за все, дозволяє вдосконалити знання української мови, а ще дозволяє зрозуміти в конструкції яких випадків/речень можна було б застосовувати той чи інший вираз. Як на мене, це дуже вдале видання і воно таки допоможе людям у пізнанні української мови, її багатої структури тощо.

Раджу Вам придбати це видання й для себе!

 

Олександр ШКУРЕЙ

Чернівці

 

Полюбляю читати книжки українською.

Сподобались словники Т. Берези. Особливо – “Мовою бестселерів”, в якому зібралися кмітливі цитати та влучні висловлювання на всі випадки життя. Отримую справжню насолоду від читання блискучих фразеологізмів від пречудових майстрів художнього слова.

Якщо взяти по одному улюбленому фразеологізму і вислову з цих двох словничків, бо я знайома тільки з двома, то вони такі: 1. “Витримати іспит часом”. Цитата з роману “Ніч лагідна” відносилась до композиторів, але гадаю, що кожен із письменників також проходить цей іспит, після закінчення якого, твори потрапляють до читацької критики.

Насправді це дуже складний іспит, бо з одного боку гарно написаний твір пройде перевірку часом, а що станеться з тими позабутими і знехтуваними, але можливо найкращими творами, чи згадають потім про них?

Непросте питання, та невизначена відповідь. Дуже шкода, що одні книжки стають бестселерами, а інші проходять повз читацького погляду, адже автори вкладають всю творчу натхненність в кожен свій твір, який може виявитися і не таким значущим в літературному просторі, проте в будь-якому випадку заслуговує на увагу читачів.

 

Олена БОГАТЧЕНКО

 

Очень люблю различного рода фразеологизмы и выражения, поэтому с любопытством и интересом приобрела данную книгу, тем более в моей семье есть школьники и эта книга так же им пригодится.

Мне очень понравилась идея автора создать словарь такого формата. Сам словарь довольно объемный. И очень тяжёлый, но собрал в себе очень много интересных данных. Сама книга в твердом переплете, странички белоснежные, качественная печать и буквы среднего размера, вполне удобно читать и заниматься по ней.

Очень удачное издание. На каждой странице содержится сам фразеологизм или выражение, а в скобках объясняется его значение, а дальше приведен в качестве примера отрывок из книги, чтобы читателю было легче понять в каких сферах его удачно употреблять. Ну и конечно же даны данные из какой книги взят этот отрывок. Это очень удобно, ведь столько автор приводит идей для чтения. Можно по отрывку для себя понять, какую книгу хочешь прочесть в дальнейшем.

А для школьников, которые постоянно пишут изложения и сочинения такие знания конечно же сделают речь более красивой и живой. Лично я очень довольна этим прекрасным изданием.

 

Пані Вікторія  

 

Щодня ми ведемо різні бесіди з рідними, друзями, тими хто для нас близький і тими, кого воліли б більше ніколи не зустрічати. Бесіди розлогі як кіносеріал і бесіди з одного-двох речень.

Зрештою, бесіди з самим собою – адже де ще знайдеш такого приємного співрозмовника!

Бесіда – це наш соціальний хліб. А тепер на хвильку уявимо собі, що з нашої мови зникли фразеологічні звороти. На що буде схоже наше спілкування? На податкову декларацію або воєнні зведення з фронту. Мова без емоційних зворотів (не плутати з лайкослів’ям) придатна хіба для офіційних заходів, але й там людину не раз візьме й засвербить вжити якесь колоритне порівняння чи народний вислів. Особисто я не уявляю собі щоденного спілкування без усього того, чим наповнений словник, який шановний читач тримає зараз у своїх руках. За що від мене автору – сердечна подяка!

 

Теодор ЛЕЩАК

кандидат історичних наук, Львівський національний університет імені Івана Франка

Чому важливо використовувати фразеологізми та інші цікаві вислови у щоденному мовленні? По-перше, це своєрідний спосіб самовираження, який може бути притаманним лише тобі, і тільки тобі. По-друге, саме через такі “фразочки” видно справжнього українця (чи росіянина, чи ще якогось іншого носія мови), адже найважче навчитися відчувати мовлення саме на цьому рівні. А чи задумувалися ви коли-небудь, наскільки насиченим є наше мовлення такими фразами та ідіомами? 10%, 30%…

Я, наприклад, зауважую, що вживаю їх, тільки коли спілкуюся з іноземцями, адже вони перепитують, намагаються зрозуміти, а я –гарячково знайти еквівалент у їхній мові.

Гадаю, що перенасичувати своє мовлення штучно ними теж недобре. Потрібно знати міру та відчувати ситуацію. Зі свого досвіду: іноді вживаю ідіоми при спілкуванні англійською (ті, що вчила на уроках чи парах в університеті, чи вже навчала своїх студентів), а іноземці не знають, що я маю на увазі! Вирази-то застарілі, вжиті одного разу, але чомусь занесені до наших підручників. До чого веду – Я ЗА ЖИВУ МОВУ – а живою вона буде лише з такими “колоритними” словечками та фразами

 

Леся КОЦЮК

кандидат філологічних наук, доцент, Національний університет “Острозька академія”

Ми повинні використовувати фразеологізми та цікаві вислови не лише тому, що вони збагачують, “оздоблюють” нашу спрощену прагматичним часом мову, а насамперед тому, щоб вони жили не тільки на сторінках словників, але й в усному мовленні.

Адже не всі користуються фразеологічними словниками, а завдяки тому, що ми будемо вживати фразеологізми у своєму мовленні, вони будуть передаватися майбутнім поколінням. Мабуть, немає такого явища дійсності, до якого не можна застосувати фразеологізм. Головне – вживати їх доречно.

 

Iрина ЗУБРИЦЬКА

Літературний редактор, Дрогобицький вiддiл культури

З великим задоволенням передивився “Сучасний англо-український словник живої мови.” І зразу ж зазначаю – мета його створення дуже актуальна і нагальна. Дійсно, скільки можна говорити про нужденний, надзвичайно збіднений лексичний запас сьогоднішніх багатьох носіїв як української, так і російської мови?

Як довго можна мовчки слухати і не реагувати на словесні шедеври сучасних Елочок-людоїдок (з роману Ільфа і Петрова “Дванадцять стільців”, с. 158), яким для розмови вистачає заледве 30 слів. Правда, їхній лексичний фонд в теперішній час поповнився свіжими мовними словотворами, такими як бабло, днюха, фуфудья, пахан, мочкануть, блін, лох, на фіг, понт, базар, по понятіям, стрєлка тощо. На жаль, оця “феня” легко потрапляє в живу українську мову і спотворює її до невпізнаності.

Разом з традиційним гулагівським жаргоном наша мова, як пише Ліна Костенко, переходить на “общепонятний суржик на субстраті фені і мата” (Записки українського самашедшего, с. 268). Для боротьби з подібним нищенням мови мало теоретичної балаканини, яку ніхто не слухає і не читає.

А от книжка Т. Берези у популярній формі доводить хибність і злиденність наведених вище новотворів. Його словник переконливо демонструє, які мовні конструкції є кращими за побудовою, за змістом, за внутрішньою структурною красою. Дуже вдалим є використання контекстуальних посилань з українських та англійських газет, часописів, телепередач, які не є застарілими і які навіть без перекладу прекрасно розкривають зміст висловлювань.

Крім того, включення в словесні статті синонімів та антонімів значно збагачує мовну колоритність словника. Чим їх більше, тим мова менш монотонна та одноманітна, і разом з тим детальніша та емоційніша. А ілюстрації додають всім статтям словника необхідної наочності, вагомості та аргументованості. Як за мене, словник є одним з найкращих двомовних довідників, виданих в Україні за останні роки

 

Андрій МЕДВЕДІВ

кандидат філологічних наук, професор, Міннеаполіс, США

Фразеологізми стають нашою реальністю з дитинства. Залежно від оточення та діяльності, в нашому мовленні домінують вислови з тієї чи іншої сфер життя.

Ці вислови допомагають влучніше та яскравіше передавати думки. Їх емоційне забарвлення досягає поставленої мети швидко та легко. В багатьох випадках фразеологізми додають жартівливості побутовим ситуаціям та створюють колорит. Вони не лише збагачують мовлення, але й є ознакою самобутності народу, тому що відображають його колективний досвід та історію.

Саме тому, на мою думку, застосування фразеологізмів є ознакою освіченості людини, її небайдужості до рідної мови та народу. Відповідно, не лише цікаво, а й водночас дуже корисно для всіх вивчати такі вислови, їх походження та значення і застосовувати у повсякденному спілкуванні.

 

Олена ПАВЛЮК

Мінськ

«Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» являє собою науково обґрунтований, логічно побудований двомовний словник, який відповідає попиту часу.

Нагальність видання такого словника беззаперечна. Актуальним є не лише поява цього словника, але й основний принцип, покладений в його основу: практична допомога в користуванні мовою, її унікальними лексико-фразеологічними багатствами.

Словник розрахований як на професіоналів (перекладачів, викладачів тощо), так і на пересічного громадянина, не байдужого до мови.

Маючи прикладний характер, словник демонструє авторський підхід до сучасного навчального (та й у цілому суспільного) процесу в Україні, коли знання мови вважається не лише даниною моди, а невід’ємною рисою освіченості й інтелігентності.

 

Юлія ВИШНИЦЬКА

доктор філологічних наук. Київ

Запропонований «Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» є новим важливим лексикологічним та стилістичним джерелом англійської та української мови.

Видання сприятиме не лише кращому та досконалішому вивченню і опановуванню англійської мови, але й більш успішному вживанню та поширенню української мови в усіх ділянках громадського спілкування всупереч сьогоденним спробам обмежити її розвиток та розповсюдження.

Словник реально допоможе носіям англійської і української мови глибше зрозуміти і засвоїти ті паралельні фразеологічні структури, яких немає у звичайних словниках. Він є також ще одним надійним засобом у боротьбі з суржиковою, ненормативною та гулагівською лексикою, яка в останній час все частіше потрапляє в українську мову.

Кожний, хто пов’язаний з проблемами мовознавчих та літературних контактів між носіями англійської та української мови, хто прагне не тільки перекладати, але й думати поняттями однієї і другої мови буде радо вітати публікацію цього словника.

 

Андрій МЕДВЕДІВ

кандидат філологічних наук., професор, Міннеаполіс, США.

Принципи будови словника чіткі і зрозумілі, а його актуальність важко переоцінити.

Словник дозволяє побачити красу і багатство фразеології як англійської, так і української мови. Це відмінний помічник для тих, хто прагне бути справжнім професіоналом.

Видання надає перекладачам можливість передати найтонші нюанси фразеології оригіналу, викладачам — продемонструвати багатогранність фразеологічної синонімії мови, що вивчається, рівно як і рідної мови, студентам — розширити свій фразеологічний запас.

Маріанна ІЛЬЇНА

кандидат наук, доцент, директор мовної школи International House, Львів

Видання серії «Інноваційні Словники» поповнилося ще одним неординарним здобутком — «Практичним англо-українським словником фразеологічних синонімів».

Поява нового довідникового видання є непересічною подією, як для всіх тих, хто намагається опанувати та збагатити свою англійську мову задля побутових та навчальних потреб, так і для фахівців-науковців. Адже, незважаючи на невпинне поповнення ринку новою друкованою продукцією, нині все ще гостро стоїть потреба у якісних, фахово зроблених словниках.

Видання актуальне ще й тому, що сьогодні однією чи не найболючішою проблемою є недостатня поінформованість світової спільноти про напрацювання українських вчених у різних сферах.

Новий словник, завдяки запропонованому вражаючому багатству синонімічного ряду фразеологічних одиниць, допоможе якісно та влучно зробити належні переклади доробку українських науковців, що дасть можливість якнайліпше представити світові їхні кращі досягнення та напрацювання.

Ірина ДОВГАЛЮК

кандидат мистецтвознавства, доцент. Львів

Ось відкриваєш чи радше − запускаєш такий Словник, і усвідомлюєш: толком не знаєш ні англійської мови (але тут ще бог з ним − не своя, чужа − не шкода:)), ні Української!

За глибинністю, знаковістю цей доробок сміливо можна прирівняти… ну хоча б до словника-довідника «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша».

А за своєю застосовністю «Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» сягнув либонь і далі. Річ в тім, що у нашу добу юнь бездумно хапає собі до ужитку розмаїті англіцизми. Хапає безумно і необґрунтовано. І робить це не напряму, а що ще гірше − за посередництва російської мови.

Водночас дедалі більше шириться усвідомлення, що добре знання англійської таки у світі відкриває кращі можливості, ніж її незнання. Але разом зі студіюванням «інґлішу» виховується серед нашої молоді нехлюйське, зневажливе ставлення до рідної Української: мовляв, вона якась недорозвинута, затуркана, відстала, «сільська», а відтак не придатна для стрімкого ХХІ сторіччя − нею нічого не годен як слід висловити.

Чомусь віриться, що ця праця дозволить учнівству за посередництва тепер вже англійської нарешті відкрити для себе сучасність, начасність, багатющість та гнучкість Української!

 

Юрко ЗЕЛЕНИЙ,

Збирач гудьби та нових Українських слів вигадник.

Чортків-Тернопіль-Київ

 

Словник обов’язково стане в пригоді тим, хто прагне до збагачення словникового запасу як англійської, так і української мов. Особливо цікавим мені було порівнювати сталі вирази англійської мови з їх еквівалентами в українській мові.

Для тих, хто вивчає мову, синонімічні ряди допоможуть збільшити словниковий запас. Для перекладачів словник стане суттєвою допомогою у перекладі, особливо в процесі пошуку найбільш влучного виразу чи слова. Для вчителів англійської мови чудова можливість урізноманітнити уроки залученням фразеології у навчальний процес.

 

Олена ПАВЛЮК,

професійний перекладач. Мінськ.

 

«Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» безсумнівно стане в пригоді не лише науковцям та педагогам, а й студентам вищих навчальних закладів.

Студенти-перекладачі мають змогу поповнити, збагатити та удосконалити словниковий запас не лише української, а й англійської мови. З практичної точки зору, словник допоможе уникнути тавтології та урізноманітнити переклад великою кількістю синонімічних та антонімічних рядів, прислів’їв та приказок із різним рівнем емоційної та евалуаційної насиченості.

Окрім того, даний словник демонструє неосяжне багатство української мови та досвід багатьох поколінь української лексикографії.

Христина ГАЛАТА,

студентка кафедри Перекладознавства та Контрастивної Лінгвістики ім. Г. Кочура (ЛНУ ім. І. Франка), Львів.

 

Побудова словника згідно з сучасними мультимедійними технологіями може бути корисною для тих, хто намагається активувати свій мовний потенціал та наблизитися до ідеального використання його.

 

Олександр РУЧКО,

професійний гід та перекладач, м. Львів.