Мовою бестселерів | slovnyky.com.ua

мовою бестселерів

колоритні вислови в українській мові

Аби́чим перебувáтись

Аби́чим перебувáтись (обходитися будь-чим)

Ні в жодній книзі про те не пишеться, аби мандровані рицарі щось їли, хіба хто пишну учту на їхню честь уряджав, а то все аби́чим перебувáлись.

М. Сервантес. Дон Кіхот, ч. 1; пер. з ісп. М. Лукаш, с. 85

 

Аж до мурáшок у долóнях

Аж до мурáшок у долóнях (дуже, надто)

Старому аж до мурáшок у долóнях не вистачало коня. Зняв з гака стару шлею і притулив до щоки. Ремінь не пахнув конем, за цей час звітрився його запах і з повітки. … Коня старому гостро бракувало…

Мирослав Дочинець. Горянин, с. 340

 

Аж жáром обси́пати

Аж жáром обси́пати кого (сильно схвилювати когось)

Потім вони пішли в дансинг: танцювала вона погано, і він покинув її задля іншої – жагучої розпусниці-вірменки, яка так терлась об нього животом, що його аж жáром обси́пало.

Е. Хемінгуей. Сніги Кіліманджаро; пер. з англ. В. Митрофанов, с. 135

 

Аж жах шибáє

Аж жах шибáє ким (лячно, жаско комусь)

Мені робиться моторошно, волосся на голові дуба стає, і куди б я не обернулася, де б ступнем не ступила, скрізь мені маряться привиддя покійників, не такі, якими я їх зазнала, а з якимись чужими, страшними обличчями, що аж жах мною шибáє.

Джованні Боккаччо. Декамерон; пер. з італ. М. Лукаш, с. 37

 

Аж óчі під лóба підпусти́ти

Аж óчі під лóба підпусти́ти (широко розкрити очі від здивування)

Хейген аж óчі під лóба підпустив, і дивно було бачити такий типово італійський вираз на його німецько-ірландському обличчі.

М. П’юзо. Хрещений батько; пер. з англ. В. Батюк, О. Овсюк, с. 34

Аж пíр’я летíтиме

Аж пíр’я летíтиме (надзвичайно сильно)

– Ви гадаєте, що наш найясніший усе це подарує? То погано його, мабуть, знаєте. Війна з турками неодмінно мусить бути. Ви вбили мені родича, так ось вам по пиці. Війна неминуча. Сербія і Росія нам у цій війні допоможуть. Завариться така катавасія, що аж пíр’я летíтиме.

Я. Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка; пер. з чеськ. С. Масляк, с. 32

Аж порохня́ си́плеться

Аж порохня́ си́плеться з кого (хто-небудь дуже старий, немічний)

Якось у неділю, наприклад, він запросив мене та ще кількох хлопців до себе на гарячий шоколад і показав нам стару, вистріпану індіанську ковдру – вони з місіс Спенсер купили її в Єллоустоунському парку в одного індіанця племені навахо. Та ковдра, видно, неабияк тішила старого Спенсера. Ось що я маю на увазі. Отож можна бути таким, що аж порохня́ си́плеться, як-от цей каналія Спенсер, а доп’яв собі драну ковдру – і млієш від утіхи!

Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі; пер. з англ. О. Логвиненко, с. 14

Аж сėрце тíпається

Аж сėрце тíпається у кого (неспокійно комусь)

Від кожної згадки про вбивство в нього аж сėрце тíпалось, бо нечисте сумління і страх нашіптували йому, що все це говориться при ньому зумисне, щоб «промацати» його.

Марк Твен. Пригоди Тома Сойєра; пер. з англ. В. Митрофанов, с. 131

Аж у вýхах лящи́ть

Аж у вýхах лящи́ть (дуже голосно, гучно)

Потім, – і чого тільки не приверзеться! – щось затріщало. Двері стали отвором, і вовки вдерлися в кімнату. Вони накинулись на нього й на агента. Коли розчинилися двері, від їхнього завивання аж у вýхах лящáло. Воно вкрай непокоїло його. Сон переходив у щось інше, але зрозуміти, у що саме, заважало безперервне виття.

Дж. Лондон. Білий Зуб; пер. з англ. В. Гладка та К. Корякіна, с. 167

 

Аж у животí похолóло

Аж у животí похолóло кому, у кого (хтось завмер від переляку)

Відірвавшись від кросворду, Елен почала збирати квитанції для ще одного звіту, фінансового. Вона якраз заглибилась у математичні розрахунки, коли раптом у її кабінеті почувся знайомий голос, і від його звуку їй аж у животí похолóло. Від несподіванки Елен Пірс заклякла на місці.

Дж. Паттерсон, Г. Рафен. Виклик; пер. з англ. В. Горбатько, с. 133

 

Аж холóдний піт проймáє

Аж холóдний піт проймáє кого (лихоманить когось від ляку)

– Щоразу, як я про це думаю, мене аж холодний піт проймає, – сказав Локателлі. – Його ж навіть не можна назвати дорослим. Хлопцеві всього двадцять два роки.

Н. Льюїс. Сіцілійський фахівець; пер. з англ. В. Митрофанов, с. 9

 

Аж хóлодом обня́ло

Аж хóлодом обня́ло кого (хтось дуже злякався)

Пріська підвела голову, глянула на дочку, болісно, прикро подивилася… Христю аж обня́ло хóлодом від того погляду.

Панас Мирний. Повія, с. 12

 

Аж шибки́ дзеленькотя́ть

Аж шибки́ дзеленькотя́ть  (дуже сильно)

Гармати стріляють, аж шибки́ дзеленькотя́ть. Солдати підвозять на передову хліб і гранати, день і ніч по бруківці торохкотять вози, гарцюють на конях турецькі офіцери, і серед них – непереможний Осман-паша-гаазі…

М. Марчевський. Острів Тамбукту; пер. з болг. І. Білик, Д. Білоус, с. 8

 

Анí дėщиці

Анí дėщиці чого (зовсім нічого)

Уже впродовж усього циклу появи та висвітлення новин, яким зазвичай і вимірюється їхнє життя в ефірі, ці люди не здобули ані дėщиці нової інформації. І Татем знав чому. Тому що жодних новин не було.

Дж. Паттерсон, Г. Рафен. Виклик; пер. з англ. В. Горбатько, с. 162

 

Анí капели́ни

Анí капели́ни чого (зовсім нічого)

– Скаже було: «Цього року пшениці не сійте, сійте ячмінь, а на те літо ячменю не треба, а вже горох». Або: «Се літо маслинової олії море буде, а потім три роки – анí капели́ни».

М. Сервантес. Дон Кіхот, ч. 1; пер. з ісп. М. Лукаш, с. 93

 

Анí на кри́хту

Анí на кри́хту (анітрохи, ніскільки)

В цю хвилину ззаду підійшло ще двоє. Хейген раптом відчув слабість у ногах. Солоццо миролюбно сказав:
– Залазь до автомобіля. Якби я хотів тебе убити, ти б уже давно лежав трупом. Повір мені. Не вірячи йому анí на кри́хту, Хейген сів у машину.

М. П’юзо. Хрещений батько; пер. з англ. В. Батюк, О. Овсюк, с. 69

 

Анí шелéсь

Анí шелéсь (ні звуку, жодного поруху)

Вітер ані шелéсь. Густі пахощі квіток навіювали сон. Від них можна б учадіти, якби повітря було важке й холодне. Але воно було гостре й вогке, мов у ньому розтануло зоряне світло, зігріте сонцем і напоєне солодкими пахощами.

Джек Лондон. Золотий яр; пер. з англ. О. Сенюк, с. 58

 

Аніжé не розумíючи

Аніжé не розумíючи (нічого не розуміючи)

Господиня, дочка її та брава Маріторна слухали оторопіло тої мови нашого мандрованого рицаря, аніжé не розумíючи, ніби він по-грецьки говорив абощо, здогадувались тільки, що то мають бути якісь лестки чи компліменти.

М. Сервантес. Дон Кіхот, ч. 1; пер. з ісп. М. Лукаш, с. 122

 

Анікомýсінько на свíті

Анікомýсінько на свíті (зовсім нікому)

– Щодо мене, – промовив цилюрник, – то присягаю перед вами всіма й перед Богом святим, що не виявлю речей вашої милості ні королю, ні пішаку, анікомýсінько на свíті!

М. Сервантес. Дон Кіхот, ч. 2; пер. з ісп. М. Лукаш, А. Перепадя, с. 13

 

Ба бíльше

Ба бíльше (до того ж)

Гортаючи сторінки, я невдовзі пересвідчилася, що Скотт Тайєр дійсно був потрясним і дуже цінним таємним агентом. Він мав вихід на ФБР та Управління з боротьби з незаконним обігом алкоголю, тютюну та зброї. Ба бíльше, Скотт фактично став правою рукою одного з керівників колумбійського наркокартелю Калі.

Дж. Паттерсон, М. Ледвідж. Помилка; пер. з англ. В. Горбатько, с. 96

 

Бáйдики би́ти

Бáйдики би́ти (нічого не робити)

– Любий мій, не мели казна-що. Без грошей ніхто не може жити.
– У мене є трохи. Якраз досить, щоб робити, що мені заманеться.
Бáйдики би́ти?
– Так, – ствердно усміхнувся він.

В. С. Моем. На жалі бритви; пер. з англ. А. Муляр, с. 49

 

Байки́ плėсти

Байки́ плėсти (вигадувати)

– Знаєте що, хазяїне, – відказав я зовсім спокійно, – не плетíть менí таки́х байóк, бо я вам не якийсь зелений шмаркач.
– Може, й не зелений, – хазяїн узяв паличку й почав вистругувати з неї зубочистку, – та коли той гарпунник почує, як ви паплюжите його голову, то чи не зробить він із вас синього.

Герман Мелвілл. Мобі Дік; пер. з англ. Ю. Лісняк, с. 54

 

Баляндрáси точи́ти

Баляндрáси точи́ти (розповідати про щось незначне, несерйозне)

Я був злющий і на себе і на увесь світ. Хто скаже мені, як у Парижі, цьому мурашнику, розшукати особу, що мене так заінтригувала? І чому я не розпитав її про чесне ім’я, а замість того точи́в баляндрáси про батькові табуни в степах?

Юрій Косач. Володарка Понтиди, с. 14

 

 

Бажаю отримати авторського дарунка!

Бажаю отримати авторського дарунка!

Чи сподобався вам мовний застосунок?
Чи є у поточному переліку незнайомі вам слова?
Чи часто вживаєте запропоновані слова?
Як використовуватимете запропоновані слова?
Чи бажаєте долучитися до розширення мовного застосунку?
Прошу вибрати собі дарунка!
Чи бажаєте передплатити модний мовний журнал #моЯмова?

Ще більше мовних застосунків для Вас!

 

   Читайте!

 

  Користайте!

 

  Пізнавайте нове! 

 

 

Щоденно разом наповнюємо мовні застосунки!

Кожен з Вас є співавтором чудових словників!

Друзі, дякую Вам!

 

 

Друзі, завжди радий почути від Вас!

 

 

 

 

Залюбки відповім Вам та надішлю авторського дарунка!

 

© Авторська Кухня Словників Тараса Берези.  Усі права застережені.