Замовити словник бестселерів та отримати авторський дарунок!

Замовити словник бестселерів з авторським підписом!

 

 

Автор: Тарас Береза
Мова: українська
К-ть сторінок: 800
Оправа: тверда
Рік видання: 2017
Ціна: 150.00 грн.

 

 

 

Береза Т. Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови / Т. Береза. – Львів : Апріорі, 2017. – 800 с.

Сучасний словник живої мови «Мовою бестселерів» розкриває фразеологічне багатство рідної мови. Автор опрацював близько 3 000 усталених та оказійних висловів української та світової літератури. Словник занурить Вас у безмежний океан фразеологізмів. 600 творів від найкращих майстрів художнього пера роблять це ювілейне авторське видання правдивим сучасним бестселером!

 

 

сторінок

вислови

джерел

-A-

А радше
Абúчим перебуватись
Ага пак
Адвокат диявола
Аж в очах заряботíло
Аж в серці похолóнуло
Аж волосся ворушиться на голові
Аж вуха пухнуть
Аж гай гуде
Аж гульк
Аж до глúбу серця
Аж до мурашок у долонях
Аж до останньої сорочки
Аж дрож пройняв
Аж дух перехопило
Аж жаром обсипати
Аж жах шибáє
Аж живота надривáти зо сміху
Аж за душу бере
Аж за печінкú взяло
Аж загуло
Аж земля стугонúть
Аж іскри полетять
Аж кишить
Аж кров застигає в жилах
Аж молоко кисне
Аж мороз іде поза шкірою
Аж морозом обсипало
Аж на край світу
Аж надто
Аж ні
Аж ніяк
Аж ноги підгинаються
Аж очі загорілися
Аж очі під лоб підпустити
Аж пір’я летітиме
Аж піт очі заливає
Аж по саму зав’язку
Аж порохня́ сиплеться
Аж рої́ться
Аж серце кров’ю обкипáє
Аж серце тіпається
Аж сміх бере
Аж сяє
Аж у вухах лящить
Аж у животі похололо
Аж холодний піт проймає
Аж холодом обняло
Аж через край б’є
Аж шибки дзеленькотять
Але й тільки
Ані в чому
Ані дещиці
Ані капелини
Ані крихти
Ані на крихту
Ані пальцем не рушити
Ані руш
Ані слова більш, ані слова менш
Ані тіні
Ані шелėсь
Аніжė не розуміючи
Анікомýсінько на світі
Ахіллесова п’ята

 

Аби́чим перебуватись

Аби́чим перебуватись (обходитися будь-чим)
Ні в жодній книзі про те не пишеться, аби мандровані рицарі щось їли, хіба хто пишну учту на їхню честь уряджав, а то все аби́чим перебувались.
(М. Сервантес. Дон Кіхот, ч. 1; пер. з ісп. М. Лукаш, с. 85)

Аж до мурашок у долонях

Аж до мурашок у долонях (дуже, надто)
Старому аж до мурашок у долонях не вистачало коня. Зняв з гака стару шлею і притулив до щоки. Ремінь не пахнув конем, за цей час звітрився його запах і з повітки. … Коня старому гостро бракувало…
(Мирослав Дочинець. Горянин, с. 340)

Аж до гли́бу серця

Аж до гли́бу серця (дуже глибоко)
– Олено, Олено моя. Прокипіла туга моя аж до гли́бу серця, прокипіла до дна моєї душі. Руки твої цілую, білі руки, нагідочко, впаду до твоїх ніг…
(Юрій Косач. День гніву, с. 7)

Ані тіні

Ані тіні чого (про цілковиту відсутність чогось)
З почуттям гумору в нього було все гаразд, але саме тієї миті ані тіні жарту не відбивалося на його обличчі. Натомість я бачив на ньому дурнувате шаленство, яке мені зовсім не сподобалось.
(Стівен Кінг. Крістіна; пер. з англ. О. Любенко, с. 18)

-Б-

Ба більше
Ба так
Бабине літо
Бáйдики бити
Байдужий-байдужісінький
Байки плести
Баляндрáси точити
Бальзамом на рану
Баран бараном
Бачити нáскрізь
Бачити у чорному світлі
Без броду
Без гребінця чесати
Без гроша за душею
Без керма і без вітрил
Без кінця й краю
Без копійки в кишені
Без ліку
Без манівцíв
Без міри й без ліку
Без ножа різати
Без огля́дки
Без пам’яті бути
Без прóкиду
Без пуття́
Без роду-племені
Без серця
Без угаву
Без упину
Без царя в голові
Без шėляга грошей
Безліченна бėзліч
Берегти як зінúцю ока
Бий його лиха година
Бик в посудній крамниці
Бити на спóлох
Бити себе в груди
Битий жак
Битий життям
Битий шлях
Битися навкулáчки
Битися об заклáд
Битися як риба об лід
Білими нитками шитий
Біля порожнього корита
Біч-о-біч
Благословлятися на світ
Блискавкою мчати
Блискати п’ятами
Блищати золотом і сріблом
Блудити словами
Блудний син
Блукати манівця́ми
Бляхмана пустити
Бовдур бовдуром
Богом забутий
Бодай грець трапив
Божа робота
Бóзна-де
Бóзна-скільки
Боки облежувати
Боки полатати
Болем боліти
Брати бика за роги
Брати близько до серця
Брати в шóри
Брати вище
Брати життя за роги
Брати за зле
Брати за щиру монету
Брати за щиру правду
Брати на глум
Брати на зуби
Брати на кпúни
Брати на налúгача
Брати на пóсміх
Брати на себе почúн
Брати на сміх
Брати очі
Брати очі в руки
Брати під своє крило
Брати свої слова назад
Брати холодом з-за плечей
Братися боля́чками
Братися за старе
Бряжчить добра копійчúна
Бубонíти під ніс
Бувалий у бувáльцях
Будувати високий мур
Будувати повітряні зáмки
Будь-будь
Будь-що
Будь-що-бýдь
Було й було
Було й загулó
Бути заíграшку
Бути на побігėньках
Бути напóхваті
Бути нáруч
Бути при грошах
Бути при надії
Бути у всіх на вустах
Бути у своїй стихії
Бути у своїй тарілці

Битися як риба об лід

Битися як риба об лід (безрезультатно добиватися чого-небудь)
Щоразу, як цей тип намагається письмово доповісти про вас своєму начальству, хтось, у шпиталі викреслює із його рапортів усі подробиці. Бідолаха вже кілька тижнів б’ється як риба об лід, щоб здати вас куди слід.
(Дж. Хеллер. Пастка на дурнів; пер. з англ. М. Мещеряк, с. 291–292)

Блискати п’ятами

Блискати п’ятами (швидко тікати)
Одна ватага сховалася за осокорами, що росли вздовж польової дороги, друга побігла за скирту, треті, спотикаючись і падаючи на слизоті, блискали п’ятами в лісопосадку.
(Василь Шкляр. Маруся, с. 61)

Білими нитками шитий

Білими нитками шитий (невміло, погано зроблений, замаскований)
Звичайно, все це мене ще дужче розгнівало, і я сказала собі, що його викрути шиті білими нитками й не можуть змінити мого почуття, глибокого й щирого, а тим паче не перекреслять того, що сталося в саду.
(Джойс Кері. Улюбленець слави; пер. з англ. Л. Танюк, с. 129–130)

Брати на нали́гача

Брати на нали́гача кого (поневолювати, підкорювати когось)
– Завдяки цьому і мені легше ними управляти. Досить взяти на нали́гача найголовнішого барана – і всі вівці покірно підуть за ним куди завгодно.
(Х. Муракамі. Погоня за вівцею; пер. з япон. І. Дзюб, с. 238)

-В-

В глибині душі
В голову не кладеться
В гýщі
В добру годúну
В достáтки вбитися
В знáдобі стати
В кишені вітер свище
В кота й мишку гратися
В літах
В найпохмуріших барвах
В ноги упасти
В один мент
В одне вухо впускати, а у друге випускати
В одну мить
В самого дідька в зубах
В три мига
В чорта на рогах
В чотири ока пильнувати
В чотирьох стінах
В’їстися в печінкú
В’язати собі руки
В’язатися докупи
Вабити око
Вавилонська вежа
Важити життям
Важким духом дихати
Валити з ніг
Валитися з рук
Вáлом валити
Вальпургієва ніч
Варити воду
Вбиватися в пір’я
Вбиватися в роки
Вбити в голову
Вбитиися у літа
Вбитися в силу
Вбитися в тя́мку
Ввести в омáну
Вдавати святу невинність
Вдарити в голову
Вдарити лихом об землю
Вдатися до атмосфери
Вдень зі свічкою не знайти
Велика птиця
Велика рибúна
Велика сила
Велика цяця
Велике цабе
Великий туз
Вėргáти блискавиці
Верзти кáзна-що
Вернути носа
Вертатися пустóпаш
Верхівка айсберга
Вершина вершин
Вести лік
Вести перед
Вести своє
Вести свою гру
Вести себе запанібрáта
Весь аж горить
Вже не тут і ще не там
Вздовж і впоперек міряти
Взяти в добру роботу
Взяти в тя́мки
Взяти в шóри
Взяти верх
Взяти гору
Взяти за печінкú
Взяти на свої плечі
Взяти на спробунок
Взятися крейдою
Вибивати барабанний дріб
Вибивати зубами чечітку
Вибиватися з сил
Вибирати очі
Вибити ґрунт із-під ніг
Вибити дух
Вибити з колії
Вибити з сідла
Вибити мухи з голови
Вибитися в люди
Вибитися на широку дорогу
Вивести на чисту воду
Вивітритися з пам’яті
Виводити кінці
Виводити на всі голоси
Вивчити як облупленого
Вигнутися дугою
Видавати з головою
Видертися нагору
Визівнути духа
Вийти в світ
Вийти з гри
Вийти з-під пера
Вийти на зле
Вийти на яв
Вийти сухим із води
Вийшов пшик
Викидати коники
Викинути з голови
Викинути за двері
Викинути на смітник
Викладати карти
Викладати на стіл свої козирі
Викликати вовка з лісу
Вилетіти з голови
Вилетіти у трубу
Виливати душу
Вилізти боком
Виліплені з однакової глини
Вилупляти банькú
Виляти хвостом
Вúминути манівця́ми
Випадати на долю
Випала карта
Випинаються ребра
Виплакувати очі
Виплисти на поверхню
Виплисти на світ Божий
Виплутатися з драговини
Випустити джина із пляшки
Випустити з рук
Випустити колючки
Виринати у пам’яті
Вирости із коротких штанців
Вирости у власних очах
Висадити в повітря
Висіти на волосинці
Висіти на хвості
Вискочити з халепи
Вислизнути з рук
Висмикнути із халепи
Високо в хмари не літати
Високо нести себе
Високо тримати ніс
Високого коліна
Висохнути на скіпку
Висохнути на щіпку
Виставити в найгіршому світлі
Виставити в невигідному світлі
Виставити за двері
Виставляти на людські очі
Виставляти на посміховище
Вистукувати закаблýками
Витати за хмарами
Вúтворки витворяти
Витончитися на нитку
Витримати іспит часом
Вúтрішки ловити
Витріщати банькú
Витрусити душу
Витягнути головний козир
Витягнути щасливого квитка
Витягнутися у струну
Витягти на денне світло
Витягти на світ Божий
Витягти слово
Витягтися в нитку
Вихилити одним махом
Вúходець з того світу
Виходити з ладу
Вихором увірватися
Вичавлювати всі соки
Вишкірювати зуби
Вищий світ
Від давніх-давен
Від дитини
Від колиски до могили
Від краю до краю
Від підвалу до даху
Від початку часів
Від світанку до смеркý
Від світу до світу
Від усієї душі
Відбивати хліб
Відважити ля́паса
Віддавати кінці
Віддавати належне
Віддали на вíдкуп
Віддати Богові душу
Віддати на потáлу
Віддати пальму першості
Віддати серце
Віддатися на волю
Відділяти зерно від полови
Віджити свій вік
Відібрало мову
Відійти в тінь
Відкинути ноги
Відкладати про чорний день
Відкопúлити губу
Відкривати душу
Відкривати очі
Відкриватися всім вітрам
Відкрити скриньку Пандори
Відкритий всім вітрам
Відлягло від серця
Відплатити тією ж монетою
Відпливати до царства Морфея
Відхилити завісу
Відходити в землю
Відходити на другий план
Відчувати себе на сьомому небі
Відчувати стіну
Відчувати щастя сьомого дня
Відшукати голку в копиці сіна
Віку доживати
Віч-на-віч
Вішати всіх собак
Вішати кúрпу
Віятися світами
Вкарбуватися в пам’ять
Вкласти душу
Вклепатися в історію
Вклепатися по самі вуха
Вкоротити собі віку
Вкрасти зірку з неба
Вкриватися пилом
Власною особою
Власною охотою
Влаштовувати сцени
Вліпити у самісіньке око
Влучити в саму цяту
Влучити як у яблучко
Вляжеться курява
Вмиватися потом
Вмиватися сльозами
Вміти зв’язати два слова докýпи
Вовк в овечій шкурі
Вовком глянути
Вовчий апетит
Вогня́нá вода
Водити за кúрпу
Водити за носа
Водити як собаку на налúгачі
Водою не розлити
Волити волю
Волос з голови не впаде
Волосся піднялося сторч
Волосся рвати на собі
Воно й не чудниця
Ворушити минуле
Воскрешати в пам’яті
Впадати в око
Впадати у вічі
Впасти в гріх
Впасти нáвзнак
Впасти ниць
Впасти опýкою
Впасти у забуття
Впіймати комарика за хвіст
Впійматись у тенета
Вповільнити крок
Впоперек іти
Впускати козу до капустяної грядки
Врешті-решт
Врізати дуба
Вряди-годú
Все до кісток
Все на своїх місцях
Все поставити на свої місця
Всипати добрячого прочухáна
Всі на один копúл
Всі розуми поїсти
Всі, кому не лíньки
Всіляких діл майстер
Всім серцем
Всмоктувати з молоком матері
Вставити свого грúвеника
Вставити свої п’ять копійок
Вставити слівце
Встати не на ту ногу
Встромитися очима
Встромляти кинджал у серце
Встромляти свого носа
Вступати в свої права
Всяка вся́чина
Всьому світові напродúво
Втнути дурницю
Втопити в чарці
Втоптаний в болото
Втоптати в багно
Втратити голову
Вуха в’януть
Вуха ріже
Вхопитися за останню соломúнку
Вхопить грець
Вшелėпатися в халепу

В кишені вітер свище

В кишені вітер свище у кого (хтось зовсім немає грошей)
Едіт його кохає. Але про це – потім. Мабуть, не варто було їй узагалі зв’язуватися з отим нікчемою, у якого в кишені вітер свище.
(Роберт Вальзер. Розбійник; пер. з нім. О. Логвиненко, с. 5)

Блискати п’ятами

Важким духом дихати на кого (гніватися, сердитися на когось)
Як сказав, то наче іскру в порох укинув. Усі так і загорілись, бо міщане вже давно на городове козацтво да на старшину важким духом дихали.
(Пантелеймон Куліш. Чорна рада, с. 29)

Вавилонська вежа

Вавилонська вежа (символ непорозуміння між людьми)
Потім трохи обміркували численність мов і погодилися, що, коли б не було пригоди з вавилонською вежею, всі на землі розмовляли б французькою мовою.
(Вольтер. Простак; пер. з фр. Л. Івченкова, с. 233)

Вести себе запанібрáта

Вести себе запанібрáта з ким (вести себе з кимось як з рівним собі)
Можу тільки уявляти, як, певне, тішився він, коли отак запанібрáта вівся із цими джентльменами древньої крові і вірно слугував їхнім дружинам.
(В. С. Моем. На жалі бритви; пер. з англ. А. Муляр, с. 15)

З НАМИ СМАЧНІШЕ!

З НАМИ СМАЧНІШЕ!

З НАМИ СМАЧНІШЕ!

З НАМИ СМАЧНІШЕ!

З НАМИ СМАЧНІШЕ!

Кухня

улюблених словників Завітаймо!