Page 22 - odnym_slovom.indd
P. 22

Блакить
       Бистрина (замість «швидка течія»)
           І здалось раптом Іванові, що упав він дивним засобом, не
           на землю, а в якусь начебто воду, і бистрина понесла його,
           вируючи і крутячи між дерев, хмар і сіл, і несподівано при-
           несла додому, мов у казці.
           (Олександр Довженко «Воля до життя»)
       Біганина (замість «безперервна метушня»)
           Раптом віконце на вулицю розлетілося на друзки, а знадвору
           почулися крики та біганина. Ставши на стілець, полісмен визи-
           рав у вікно, силкуючись побачити, що робиться біля дверей.
           (Герберт Джордж Веллс «Невидимець»)
       Бігцем (замість «швидко пересуваючись на ногах»)
           З цими словами він підвівся, скинув капелюха і якусь ча-
           синку голосно й палко молився за юнака, що виряджався
           в широкий світ, потім раптом притяг мене до себе й міцно
           обняв, тоді відсторонив і, не випускаючи з рук, довго ди-
           вився на мене очима, сповненими туги; нарешті швидко
           відвернувся й зі словами прощання на вустах майже бігцем
           подався назад дорогою, якою ми тільки-но йшли.
           (Роберт Луїс Стівенсон «Викрадений»)
       Блазнювати (замість «удавати з себе дурника»)
           Професор похнюпив голову:
           – Облиш блазнювати, Куля! Ти добре знаєш, що з наших
           хлопців може вийти тільки злодій... Кому ми потрібні.
           (Жоржі Амаду «Капітани піску»)

       Блакить (замість «блакитне небо»)
           – Авжеж, – відповіла чужа дитина, – палац моєї матері
           ще кращий, ніж ті, що ти бачив у хмарах, бо його стрункі
                                                          21
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27