Page 22 - odnym_slovom.indd
P. 22
Блакить
Бистрина (замість «швидка течія»)
І здалось раптом Іванові, що упав він дивним засобом, не
на землю, а в якусь начебто воду, і бистрина понесла його,
вируючи і крутячи між дерев, хмар і сіл, і несподівано при-
несла додому, мов у казці.
(Олександр Довженко «Воля до життя»)
Біганина (замість «безперервна метушня»)
Раптом віконце на вулицю розлетілося на друзки, а знадвору
почулися крики та біганина. Ставши на стілець, полісмен визи-
рав у вікно, силкуючись побачити, що робиться біля дверей.
(Герберт Джордж Веллс «Невидимець»)
Бігцем (замість «швидко пересуваючись на ногах»)
З цими словами він підвівся, скинув капелюха і якусь ча-
синку голосно й палко молився за юнака, що виряджався
в широкий світ, потім раптом притяг мене до себе й міцно
обняв, тоді відсторонив і, не випускаючи з рук, довго ди-
вився на мене очима, сповненими туги; нарешті швидко
відвернувся й зі словами прощання на вустах майже бігцем
подався назад дорогою, якою ми тільки-но йшли.
(Роберт Луїс Стівенсон «Викрадений»)
Блазнювати (замість «удавати з себе дурника»)
Професор похнюпив голову:
– Облиш блазнювати, Куля! Ти добре знаєш, що з наших
хлопців може вийти тільки злодій... Кому ми потрібні.
(Жоржі Амаду «Капітани піску»)
Блакить (замість «блакитне небо»)
– Авжеж, – відповіла чужа дитина, – палац моєї матері
ще кращий, ніж ті, що ти бачив у хмарах, бо його стрункі
21