Page 23 - odnym_slovom.indd
P. 23
Блискавично
колони зроблені з чистого кришталю і здіймаються висо-
ко-високо, аж у небесну блакить, яка спирається на них,
наче величезна баня.
(Ернст Теодор Амадей Гофман «Чужа дитина»)
Блискавично (замість «зі швидкістю блискавки»)
З’явився кельнер, поставив ще по одному мартіні перед
кожним з них і блискавично зник.
(Джером Девід Селінджер «Френні»)
Блудниця (замість «розпусна жінка»)
– А що таке? Що з нею?
– Уявлення не маю. Та коли вже тобі так кортить знати, то
вона, здається мені, стала такою собі нью-хемпшірською
блудницею.
(Джером Девід Селінджер «Над прірвою у житі»)
Блукач (замість «людина, яка блукає, не має постійного місця
проживання»)
– А ми маємо несподіванку для вас, сер! – провадив він
далі. – Один маленький блукач, хе-хе! Наш новий по-
жилець і столовник, сер, – таке моторне паруб’я! Спав
він, як перший помічник капітанів, бортом до борту з
Довгим Джоном.
(Роберт Луїс Стівенсон «Острів скарбів»)
Бляхар (замість «майстер, що виготовляє бляшані вироби»)
Тоді з волі Лихої Відьми сокира відтяла мені голову. Я по-
думав був, що це вже кінець, але й тут мене виручив бляхар:
він випадково набрів на мене в лісі й швиденько злагодив
бляшану голову.
(Ліман Френк Баум «Чарівник країни Оз»)
22