Page 35 - odnym_slovom.indd
P. 35

Вдруге
             Вдруге (замість «у другий раз»)
                Раптом пригадав, що в Таріфі живе стара жінка, яка тлу-
                мачить сни. Від неї він і довідається, що означає той сон,
                який йому вже вдруге приснився цієї ночі.
                (Пауло Коельо «Алхімік»)

             Вдумуватися (замість «вникати у щось з головою»)
                Очевидна річ, тільки дві можливості показувались йому: або
                хто-небудь случайно, не знаючи о його патенті, винайшов
                церезин окремо від нього, або Шеффель, котрому звісний
                був його секрет, видав його. І коли перша можливість, чим
                більше в неї вдумувався, тим дальшою йому показувалась,
                то зате підозріння на Шеффеля щохвилі набирало більше
                сили і правдоподібності.
                (Іван Франко «Борислав сміється»)

             Велелюддя (замість «скупчення великої кількості людей»)
                Певно, хвилювалися отроки в присутності князя й такого,
                як нині, велелюддя. Десяток за десятком виходили й ставали
                на визначене для стрільби місце, а звитяжця не об’являлось
                та й не об’являлось.
                (Дмитро Міщенко «Лихі літа Ойкумени»)

             Велелюдно (замість «у присутності великої кількості людей»)
                Згадав, що коло помпи завжди велелюдно: білі й чорні хлопці
                та дівчата, дожидаючи своєї черги, відпочивали там, міня-
                лись іграшками, сварилися, билися, пустували. Згадав і те,
                що хоча до помпи було всього якихось півтораста кроків,
                Джім ніколи не повертався з водою раніш як за годину, та
                й то доводилося мало не щоразу когось по нього посилати.
                (Марк Твен «Пригоди Тома Сойєра»)
             34
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40