Page 35 - odnym_slovom.indd
P. 35
Вдруге
Вдруге (замість «у другий раз»)
Раптом пригадав, що в Таріфі живе стара жінка, яка тлу-
мачить сни. Від неї він і довідається, що означає той сон,
який йому вже вдруге приснився цієї ночі.
(Пауло Коельо «Алхімік»)
Вдумуватися (замість «вникати у щось з головою»)
Очевидна річ, тільки дві можливості показувались йому: або
хто-небудь случайно, не знаючи о його патенті, винайшов
церезин окремо від нього, або Шеффель, котрому звісний
був його секрет, видав його. І коли перша можливість, чим
більше в неї вдумувався, тим дальшою йому показувалась,
то зате підозріння на Шеффеля щохвилі набирало більше
сили і правдоподібності.
(Іван Франко «Борислав сміється»)
Велелюддя (замість «скупчення великої кількості людей»)
Певно, хвилювалися отроки в присутності князя й такого,
як нині, велелюддя. Десяток за десятком виходили й ставали
на визначене для стрільби місце, а звитяжця не об’являлось
та й не об’являлось.
(Дмитро Міщенко «Лихі літа Ойкумени»)
Велелюдно (замість «у присутності великої кількості людей»)
Згадав, що коло помпи завжди велелюдно: білі й чорні хлопці
та дівчата, дожидаючи своєї черги, відпочивали там, міня-
лись іграшками, сварилися, билися, пустували. Згадав і те,
що хоча до помпи було всього якихось півтораста кроків,
Джім ніколи не повертався з водою раніш як за годину, та
й то доводилося мало не щоразу когось по нього посилати.
(Марк Твен «Пригоди Тома Сойєра»)
34