Page 64 - odnym_slovom.indd
P. 64
Гладінь
Гарячкувати (замість «бути нетерпеливим»)
Привівши поліцейського й допевнившись, що він потурбу-
ється про все останнє, я хотів подумати на самоті. У мене
сяйнула думка, поки сидів навпочіпки біля тіла Джо, але
не можна було гарячкувати.
(Дік Френсіс «Фаворит»)
Ген-ген (замість «далеко-далеко»)
Щодня Джім дивився на густі сади, на дахи будівель, на
крони пальм уздовж узбережжя, на пристань, звідки про-
лягає шлях на схід, пристань, освітлену радісним сонцем –
з віночком острівців, з іграшковими кораблями, – чудовну
і сповнену руху, ніби святкове видовище під вічно погідним
небом, серед мирних, ласкавих східних морів, простелених
ген-ген до виднокола.
(Джозеф Конрад «Лорд Джім»)
Гідно (замість «з гідністю»)
І пробуватимемо там поти, поки не побачимо, який кінець
пошле сій лиховщині небо (якщо смерть нас не спіткає
раніше) Ще ж і те подумайте, що гідно зійти звідсіля по-
добає нам більше, аніж багатьом іншим жити тут негідно.
(Джованні Боккаччо «Декамерон»)
Гладінь (замість «гладка поверхня»)
Океан був чудовий, небо ясне. Довгий корпус судна лише
злегка погойдувався на широких океанських хвилях. Легкий
східний вітерець ледве рябив водну гладінь. Туман не за-
стеляв лінії обрію, і можна було з великою точністю вести
спостереження.
(Жуль Верн «20000 льє під водою»)
63